独一的电灯的光是从他们头戴的安全帽上发生的威尼斯人娱乐,川普感恩节致辞

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

Trump感恩节致辞

任凭本人、副总统、州长,或是今日致悼词的别的一人,都不能够表露任何话语,能够填补你们因痛失亲属心中的外伤。若是有其余可以找获得的劝慰,也许只好从上帝这里找出获得,上帝安慰大家忧伤的脑子,修复破损的心灵,缓慢消除我们痛苦的心中。

President Trump’s 2017 Thanksgiving Message

My fellow Americans, Melania and I would like to wish you a blessed and
joyful thanksgiving.

Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to
give thanks to the first harvest.

Just over a year before September of 1620, the pilgrims set sail in the
mayflower to settle in new land, where they could live and worship
freely.

They came to this continent with few resources, but rich in faith,
courage, and dreams.

They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside
the ship’s cabin as the storms raged wild.

Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.

Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help
of Squanto and the Wampanoag tribe, they survived and began to build a
new home for their families.

On their first thanksgiving they came together to rejoice after their
harvest and praise God for his provision.

Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom,
and the glory of God.

In his first year as President, George Washington proclaimed a day of
public thanksgiving and prayer.

He asked all citizens to unite and in sincere humble thanks for God’s
providence, and the founding of our country, and in the midst of the
civil war President Lincoln made the last Thursday of November a
national holiday.

He called on Americans to come together with one heart and one voice to
thank God for his gracious gifts and to ask him to heal the wounds of
the nation and to restore it.

Today, we give thanks to all of the pilgrims, the pioneers, and
patriots, who have gone before us, and for all those warriors who have
kept us safe and free.

This week we know that thousands of men and women in uniform won’t be
able to come home for thanksgiving.

They’re standing watch around the world, facing down our enemies, and
defending our great American flag.

We’re eternally grateful for the courage, heroism, and sacrifice.

We also thank Americans at home who serve their fellow Americans in need
of a helping hand.

Families who care for the sick, bring food for the hungry, and provide a
loving home for children across the country.

This year the face of painful hardships, we have seen the incredible
strength of the American spirit.

Neighbors helping neighbors, strangers helping strangers, and citizens
reaching out for those in need.

We pray for the Americans impacted by the devastating storms and
wildfires that struck our nation.

We pray for the victims of the horrible shootings that stole innocent
lives, and we thank God for the police, firefighters, paramedics, and
rescue workers who put themselves in harms way to save others.

People of this nation come from all different backgrounds, but we are
all one people, and one American family.

We all share the same heart, the same home, and the same glorious
destiny, and we are all bound together by the common bonds of love,
loyalty, and affection that make our country into a wonderful home.

Together, we give thanks to the loved ones who grace our life and for
the heroes who protect our nation, and we ask for God’s continued
blessing on this magnificent land.

Our country is doing very well. Our stock market has hit a new all time
high. Unemployment is at a 17 year low.

We have created $5.5 Trillion worth of values.

We are doing something very special. People are feeling it.

The enthusiasm in this country has never been higher.

We are very very happy on this thanksgiving day.

Thank you, God bless you, and God bless America.

基本上时候,他们从乌黑的矿里探出头,眯眼望着辉煌。相当多时候,他们从矿里探出身,满是汗液和尘垢。多数时候,他们能力所能达到回家。但不是那天。

 

大家无法让29条逝去的生命回来。他们此时与主同在。大家在此地的天职,正是谨防有人命再在如此的喜剧中逝去。去做大家必须做的,无论个人恐怕集体,去承接保险矿下的平安,向她们对照互相那样对待大家的矿工,仿佛一亲戚。因为我们是一亲戚,我们都是奥地利人。大家必供给相互依靠,守望相互,爱护相互,为互相祈福祈祷。

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

咱俩怎忍让他们失望?三个依附矿工的国家怎能不尽全力实施职务珍贵她们?大家的国度怎能隐忍大家仅因专门的学业就交给生命;难道仅仅是因为她俩追求美利坚联邦合众国梦吗?

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

在矿里,为了他们的亲朋亲密的朋友,他们自个儿组合了家中:庆祝互相的出生之日,一同休憩,一齐看白榄球或篮球,一齐消磨时光,打猎或是钓鱼。他们可能不连续喜欢这几个事情,但他俩欣赏一齐去做到。他们喜欢像三个家庭那样去做那几个事。他们心爱像叁个社区同样去做这几个事。

年复一年,他们发掘煤炭,那也是他们劳动的果实,大家对此却不予:那照亮贰个集会着力的电能;点亮大家教堂或家庭、高校、办公室的灯的亮光;让我们国家运维的能源;让世界保持的财富。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

但他们照旧距离家园,来到矿里。一些人平生期盼成为矿工;他们希望踏入父辈走过的征程。不过,他们并非为投机做出的挑三拣四。

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

美利坚联邦合众国管辖前美利坚合众国总统悼念过逝矿工的说道

明日,作者纪念一首圣歌,在大家心疼时会想起这首歌。“小编虽行过死荫的山涧,挂念无所惧,因你与自个儿同在。你的杖,你的竿,都在安抚小编。”

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

那艰险的干活,当中巨大的劳顿,在违规度过的时段,都为了家人。都以为着你们;也为了在途中央银行走中的小车,为了头顶上天花板的电灯的光;为了能给男女的前途贰个机缘,日后分享与伴侣的离休生活。那都以期冀能有越来越好的生活。所以,那个矿工的生存就是找出U.S.A.梦,他们也由此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

http://anforen.5d6d.com/ 

http://anforen.5d6d.com/

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

固然大家在追悼那29条逝去的人命,大家一致也要想念那29条曾活在下方的生命。中午4点半起床,最迟5点,他们就起来一天的生存,他们在阒寂无声中劳作。穿着专门的职业服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来不常辰的道路,去到五公里远的竖井,独一的电灯的光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是走入时矿山沿途的光泽。

自身看出了,那正是社区的工夫。在横祸随后的几天,电子邮件和信件涌入克Rim林宫。邮戳来自全国内地,人们司空眼惯都以一模一样开头:“作者很自负来自七个矿工的家中。”“笔者是一名矿工的外孙子。”“笔者很自豪能产生一名矿工的女人。”……他们都感到到自豪,他们让自己关护大家的矿工,为她们祈福。他们说,不要忘了,矿工维持着U.S.的光明。在这几个信件里,他们提出三个比非常的小的渴求:不要让那样的事再发生。不要让那件事情再产生。

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

“大家在此地,思念二十七位葡萄牙人:Carl·Ake德、Jason·阿金斯、Chris多佛·Bell、格利高里·Steve·Bullock、肯里昂·Alan·Chapman、罗Bert·克拉克、Charles·Timothy·Davis、克里·Davis、迈克尔·李·埃尔斯维克、William·I.格里菲斯、斯蒂芬·哈拉、Edward·Dean·Jones、Richard·K.雷恩、William姆·罗丝Wilt·Lynch、Nicolas·达利尔·McCaw斯基、乔·马克姆、罗恩ald·李·梅尔、詹姆士·E.姆尼、Adam·基斯·摩尔根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳Peel、霍华德·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、Joel·Evoque.普莱斯、迪华德·Scott、Gary·考Russ、格罗佛·Dell·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及Richie·Walker曼。”

那几个人,这一个先生、老爹、祖父、弟兄、孙子、叔父、外孙子,他们从事那份职业时,并未忽视个中的高危害。他们中的一些早已受到损伤,一些人看见朋友受伤。所以,他们精通有高风险。他们的家眷也精晓。他们领略,在温馨去矿上此前,孩子会在夜幕弥撒。他们明白内人在焦急等待自身的电话机,通报昨日的职分完成,一切平安。他们明白,每有热切消息播出,或是广播被溘然切断,他们的爹妈会感觉莫大的毛骨悚然。

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的亲属!上帝保佑新罕布什尔!上帝保佑美利哥!

横祸发生的几分钟,几钟头,几日随后,那一个社区终被外面关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭小地道里探寻,抱着一线希望去发掘一个人幸存者。朋友们张开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为大家的矿工和她俩的家属祈祷。”邻居们竞相安慰,相扶相依。

那也是德国人熟稔的一首歌里发挥的动感。小编想,让大大多人奇怪的是那首歌实际是一名矿工的幼子所写,关于Beck利这几个小镇的,关于佛蒙特人民的。那首歌曲,“靠着小编”(Lean
on Me)是有关友谊的赞歌,但也有关社区关于联合相聚的赞歌。

 

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

相关文章