固然有其他可以找得到的劝慰,特朗普(Trump)(特朗普)感恩节致辞

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

President Trump’s 2017 Thanksgiving Message

My fellow Americans, Melania and I would like to wish you a blessed and
joyful thanksgiving.

Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to
give thanks to the first harvest.

Just over a year before September of 1620, the pilgrims set sail in the
mayflower to settle in new land, where they could live and worship
freely.

They came to this continent with few resources, but rich in faith,
courage, and dreams.

They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside
the ship’s cabin as the storms raged wild.

Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.

Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help
of Squanto and the Wampanoag tribe, they survived and began to build a
new home for their families.

On their first thanksgiving they came together to rejoice after their
harvest and praise God for his provision.

Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom,
and the glory of God.

In his first year as President, George Washington proclaimed a day of
public thanksgiving and prayer.

He asked all citizens to unite and in sincere humble thanks for God’s
providence, and the founding of our country, and in the midst of the
civil war President Lincoln made the last Thursday of November a
national holiday.

He called on Americans to come together with one heart and one voice to
thank God for his gracious gifts and to ask him to heal the wounds of
the nation and to restore it.

Today, we give thanks to all of the pilgrims, the pioneers, and
patriots, who have gone before us, and for all those warriors who have
kept us safe and free.

This week we know that thousands of men and women in uniform won’t be
able to come home for thanksgiving.

They’re standing watch around the world, facing down our enemies, and
defending our great American flag.

We’re eternally grateful for the courage, heroism, and sacrifice.

We also thank Americans at home who serve their fellow Americans in need
of a helping hand.

Families who care for the sick, bring food for the hungry, and provide a
loving home for children across the country.

This year the face of painful hardships, we have seen the incredible
strength of the American spirit.

Neighbors helping neighbors, strangers helping strangers, and citizens
reaching out for those in need.

We pray for the Americans impacted by the devastating storms and
wildfires that struck our nation.

We pray for the victims of the horrible shootings that stole innocent
lives, and we thank God for the police, firefighters, paramedics, and
rescue workers who put themselves in harms way to save others.

People of this nation come from all different backgrounds, but we are
all one people, and one American family.

We all share the same heart, the same home, and the same glorious
destiny, and we are all bound together by the common bonds of love,
loyalty, and affection that make our country into a wonderful home.

Together, we give thanks to the loved ones who grace our life and for
the heroes who protect our nation, and we ask for God’s continued
blessing on this magnificent land.

Our country is doing very well. Our stock market has hit a new all time
high. Unemployment is at a 17 year low.

We have created $5.5 Trillion worth of values.

We are doing something very special. People are feeling it.

The enthusiasm in this country has never been higher.

We are very very happy on this thanksgiving day.

Thank you, God bless you, and God bless America.

http://anforen.5d6d.com/

特朗普(Trump)(Trump)感恩节致辞

无论自身、副总统、州长,或是前几日致悼词的其余一个人,都不可以显露任何话语,能够补充你们因痛失亲人心中的创伤。假使有任何能够找拿到的温存,也许只可以从上帝那里找寻得到,上帝安慰大家痛苦的头脑,修复破损的心灵,减轻大家哀痛的心坎。

自我来看了,这就是社区的能力。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们平时都是同一开始:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的外甥。”“我很自豪能变成一名矿工的妇人。”……他们都深感自豪,他们让自身关护我们的矿工,为她们祈福。他们说,不要忘了,矿工维持着United States的明亮。在这个信件里,他们指出一个很小的要求:不要让这么的事再发生。不要让这事情再发生。

俺们不可能让29条逝去的性命回来。他们此时与主同在。我们在此地的职责,就是谨防有生命再在这么的正剧中逝去。去做我们无法不做的,无论个人可能集体,去承保矿下的安全,向他们对照互相这样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美利坚联邦合众国人。我们亟须要相互依靠,守望相互,怜惜互相,为互相祈福祈祷。

但他俩或者距离家园,来到矿里。一些人一生期盼成为矿工;他们愿意步入父辈走过的征程。不过,他们并不是为投机做出的接纳。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

美利哥管辖前美国总统(Obama)悼念死亡矿工的说道

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

“大家在这里,记挂29位U.S.A.人:Carl·阿克德、杰森(杰森)·阿金斯、Chris多佛·贝尔(Bell)、格利高里·史蒂夫(Steve)·布Locke、肯曼海姆·Alan·查普曼、罗伯特(Robert)(Bert)·Clark、查尔斯(Charles)·Timothy·戴维斯(Davis)、克里·戴维斯(Davis)、迈克尔(Michael)·李·埃尔斯维克、威尔(Will)iam·I.格里菲斯、史蒂芬(Stephen)·哈拉、爱德华(爱德华)·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉(威尔(Will)iam)姆·罗斯(Rose)威尔特(Wilt)·Lynch、尼古拉斯(Nicholas)·达利尔·麦考斯基、乔·Mark姆、Ronald·李·梅尔、詹姆士(詹姆斯(James))·E.姆尼、亚当(Adam)·基斯·摩尔根(Morgan)、雷克斯(Rex)·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·司各脱(Scott)、加里(加里(Gary))·考拉斯、格罗佛·Acer·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克(沃克)曼。”

这艰险的干活,其中巨大的劳顿,在非法度过的时节,都为了亲人。都是为了你们;也为了在旅途行走中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给子女的未来一个机会,日后享受与配偶的离退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这么些矿工的生活就是寻觅美利坚合众国梦,他们也就此丧生。

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

日复一日,他们发掘煤炭,这也是他们劳动的成果,我们对此却不予:这照亮一个议会中央的电能;点亮大家教堂或家庭、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界保持的能源。

灾难暴发的几分钟,几钟头,几日随后,这些社区终被外面关心。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的口号上写着,“为我们的矿工和她俩的眷属祈祷。”邻居们互动安慰,相扶相依。

那也是美国人熟识的一首歌里发布的饱满。我想,让大多数人好奇的是这首歌实际是一名矿工的外孙子所写,关于贝克(Beck)利这么些小镇的,关于威斯康星人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean
on Me)是有关友谊的赞歌,但也是关于社区至于联合相聚的赞歌。

虽然我们在追悼这29条逝去的人命,大家一致也要想念这29条曾活在凡间的性命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就先导一天的生存,他们在昏天黑地中行事。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来一刻钟的征途,去到五公里远的竖井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上爆发的,或是进入时矿山沿途的光明。

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

上帝保佑大家的矿工!上帝保佑他们的妻儿!上帝保佑罗德岛!上帝保佑米国!

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

http://anforen.5d6d.com/ 

 

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

这么些人,这个男人、大伯、祖父、弟兄、外甥、叔父、孙子,他们从事那份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些曾经受伤,一些人瞧见朋友受伤。所以,他们精通有风险。他们的家眷也晓得。他们知晓,在和谐去矿上事先,孩子会在中午弥撒。他们通晓妻子在焦急等待自己的电话机,通报明天的职责成功,一切平安。他们领会,每有时不我待消息播出,或是广播被突然切断,他们的养父母会深感莫大的畏惧。

 

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

在矿里,为了他们的家人,他们协调组合了家庭:庆祝相互的寿辰,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时光,打猎或是钓鱼。他们也许不连续喜欢这多少个业务,但她俩喜爱一起去做到。他们欣赏像一个家庭这样去做那多少个事。他们喜欢像一个社区一模一样去做那么些事。

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

大抵时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着辉煌。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗珠和尘垢。大多时候,他们可以回家。但不是这天。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

先天,我记念一首圣歌,在我们心疼时会想起这首歌。“我虽行过死荫的谷底,但心无所惧,因你与本人同在。你的杖,你的竿,都在安抚我。”

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

俺们怎忍让他们失望?一个凭借矿工的国度怎能不尽全力履行职责珍爱他们?我们的国度怎能容忍人们仅因工作就提交生命;难道仅仅是因为她俩追求美利哥梦吗?

相关文章